كتاب الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق - محمد عنانيكتب المعاجم و اللغات

كتاب الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق - محمد عناني

المكتبة الإلكترونيّة لتحميل و قراءة الكتب المصوّرة بنوعية PDF و تعمل على الهواتف الذكية والاجهزة الكفيّة أونلاين 📖 حصريا قراءة كتاب الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق - محمد عناني أونلاين PDF 2018.

تاريخ الترجمة عند العرب
    أسس الترجمة
    الترجمة علم وفن
    أنواع الترجمة
    مشاكل الترجمة
ترجمة صوتية


أنواع الترجمة
أقسام الترجمة
الترجمة ضمن لغة واحدة
الترجمة من لغة إلى أخرى
الترجمة التحريرية
الترجمة الشفهية
الترجمة التتبعية
الترجمة المنظورة
الترجمة من علامة إلى أخرى


الترجمة وأقسامها المختلفة
فروع الترجمة
تخصصات الترجمة
اقسام الترجمة
معلومات عن تخصص الترجمة
ماهو تخصص الترجمه
تخصص الترجمة ويكيبيديا
وظائف تخصص ترجمة انجليزي

 كتب ترجمة اللغات
أسس الترجمة pdf
كتب الترجمة من الانجليزية الى العربية
تحميل كتاب الترجمة من العربية الى الانجليزية
فن الترجمة محمد عناني pdf
كتب ترجمة للتحميل
اصول الترجمة للمحترفين اكرم مؤمن pdf
تدريس الترجمة pdf
فن الترجمة للطلاب والمبتدئين pdf
ترجمة صوتية

 كتب الترجمة العلمية والنظرية
الترجمة العلمية pdf
كتب ترجمة للتحميل
الترجمة العلمية من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية
فن الترجمة محمد عناني pdf
أسس الترجمة pdf
كتب ترجمه انجليزى عربى pdf
اصول الترجمة للمحترفين اكرم مؤمن pdf
كتب الترجمة من الانجليزية الى العربية


كيف تختلف الترجمة الأدبية عن سائر ألوان الترجمة؟ وما هي النظريات الحديثة التي تقوم عليها؟ ومتي يترجم الشعر نظماً أو نثراً؟ وما هي قواعد ترجمة الأسلوب السردي وكيف تعتبر الترجمة الأدبية فرعاً من فروع الأدب المقارن؟ هذه هي التساؤلات التي يجيب عنها هذا الكتاب, ويشفعها بنماذج تطبيقية من الأدبين العربي والإنكليزي شعراً ونثراً.

كيف تختلف الترجمة الأدبية عن سائر ألوان الترجمة؟ وما هي النظريات الحديثة التي تقوم عليها؟ ومتي يترجم الشعر نظماً أو نثراً؟ وما هي قواعد ترجمة الأسلوب السردي وكيف تعتبر الترجمة الأدبية فرعاً من فروع الأدب المقارن؟ هذه هي التساؤلات التي يجيب عنها هذا الكتاب, ويشفعها بنماذج تطبيقية من الأدبين العربي والإنكليزي شعراً ونثراً.


يتكون الكتاب من 6 فصول:

الفصل الأول: معنى الترجمة الأدبية: 

    الأجزاء الجديدة بالنسبة لي الشفرة اللغوية والإحالة 
    الحيلة التركيبية chiasmus في الإنجليزية

الفصل الثاني: الترجمة ومستويات اللغة: 

    ترجمة فقرتين من "أيام في بورما" لـ جورج أورويل
    ضرورة هضم المترجم للنص الأدبي أولًا 
    للتحقق من نوع اللغة المستخدمة فيه ونوع البلاغة التي يستخدمها الكاتب قبل الشروع في الترجمة النص الأدبي المترجم يعتبر عملًا أدبيًا جديدًا -وإذا كان الهدف هو إخراج عمل أدبي جديد فلابد أن يقرر المترجم ما إذا كان سيرمي إلى إخراج المقابل أم إلى إخراج البديل.

الفصل الثالث: ترجمة الشعر نظمًا ونثرًا:

    مترجم الشعر الإيقاع الذي ينقل معني الإيقاع في اللغة المنقول منها
    اللغة العربية ذات إيقاعات كمية أي تعتمد على عدد الحروف السواكن والمتحركة جميعًا باعتبارها أصواتًا تطرق الأذن بغض النظر عن النبر stress أي الضغط على البعض دون البعض. أما الإيقاع في الإنجليزية فهو نبري qualitative أي يعتمد على طريقة نطق المقاطع في الحديث العادي لا على عدد الحروف أو المقاطع.

الفصل الرابع: ترجمة التراكيب البلاغية: 

    التراكيب البلاغية Rhetorical schemes تختلف عن المحسنات المألوفة في علوم البيان والبديع والمعاني وذلك لأن اللغة الإنجليزية لغة غير معربة وتعتمد على ترتيب الكلمات في الجملة لإخراج المعني.
    التكرار المباشر Epizeuxis تكرار اللفظة مباشرة في نفس العبارة ودون فاصل وترجمة هذا النمط يسيرة ويمكن أن يقدم المترجم المثيل التركيبي syntactic equivalent وفى اللغة العربية يعد توكيد لفظي وليد الموقف الدرامي.

الفصل الخامس: ترجمة "النغمة" في النص الأدبي:

    إن تحديد النغمة أمر عسير فما بالك بترجمتها من لغة إلى لغة أخرى تختلف عنها في التقاليد الأدبية.
    النغمة أقوى في العربية ولكن نكاد نفقد الإحساس بها لبعد الشقة ولغياب صوت العربية الحي عن آذاننا.
    تفسير النغمة هو التفسير الذي يحدده الموقف أي تحدده معرفتنا بالمشتركين في الحديث وعلاقاتهم بعضهم بالبعض والمناسبة التي يقولون فيها ما يقولون.
    إن الطبع المصري الميال إلى "الطرب والسرور واللهو" حتى في أحلك فترات تاريخنا، قد أثر على نغمة الأدب الذي نكتبه، وجعلنا نحتفل بالكوميديا احتفالنا بالحياة نفسها.
    النغمة في العامية المصرية 

الفصل السادس: الترجمة الأدبية والأدب المقارن: 

    التفسير الخاص الذي يخرج به المترجم من النص المراد ترجمته ويكون وفقًا للغته الأم، وعملية التفسير هذه في جوهرها عملية أدب مقارن.
    أحيانًا لا تقتصر صعوبة الترجمة الأدبية على المستويات الدلالية للألفاظ بل تتعداها إلى إدراك السياق الثقافي لكل منها فاختيار المترجم للفظ الذي يراه أقرب ما يكون إلى معني الشاعر يتوقف على إلمامه بالتراث الأدبي للغتين.
    مرحلة الصياغة لا يمكن أن تنفصل عن التفسير فالمترجم في مرحلة الصياغة هو مفسر أيضًا وتقتضي الصياغة أيضًا أخذ عدة عوامل أخرى في الاعتبار منها الجمهور الذي يخاطبه المترجم ونوع اللغة المختارة 
    المترجم هو المفسر والصائغ معًا 

الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق - محمد عناني
تحميل كتاب علم الترجمة بين النظرية والتطبيق pdf
الترجمة الأدبية مشاكل وحلول pdf
نظرية الترجمة الحديثة محمد عناني pdf
محمد عناني فن الترجمة pdf
كتب الدكتور محمد عناني pdf
كتب محمد عناني

 الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق - محمد عناني
تحميل كتاب علم الترجمة بين النظرية والتطبيق pdf
الترجمة الأدبية مشاكل وحلول pdf
الترجمة الادبية مشاكل وحلول
الترجمة الأدبية pdf
خصائص الترجمة الأدبية
مفهوم الترجمة الادبية
محمد عناني فن الترجمة pdf

فهذه فصول في فن الترجمة الأدبية، تهدف إلى إلقاء الضوء على هذا الفن المتخصص من خلال المشكلات التي يصادفها من يمارسه، سواء كان ذلك من العربية إلى الإنجليزية أو العكس، وإلى طرح بعض المبادئ النظرية التي قد تشجع الباحثين على دراستها دراسة علميّة أشمل وأعمق. وهكذا فإن هذه الفصول تعتبر مقدمة لاستقصاء المشكلات والاهتمام بالأسئلة يفوق الاهتمام بالأجوبة فيها، والمادة فيها هي المادة "العملية" التي تناولتها إما بالترجمة أو بالدراسة.

نظرية الترجمة الحديثة محمد عناني pdf

وصف الكتاب : الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق تأليف - محمد عناني الناشر: لونجمان - القاهرة الطبعة: 2003 258 صفحة كيف تختلف الترجمة الأدبية عن سائر ألوان الترجمة؟ وما هي النظريات الحديثة التي تقوم عليها؟ ومتي يترجم الشعر نظماً أو نثراً؟ وما هي قواعد ترجمة الأسلوب السردي وكيف تعتبر الترجمة الأدبية فرعاً من فروع الأدب المقارن؟ هذه هي التساؤلات التي يجيب عنها هذا الكتاب, ويشفعها بنماذج تطبيقية من الأدبين العربي والإنكليزي شعراً ونثراً. يتكون الكتاب من 6 فصول: الفصل الأول: معنى الترجمة الأدبية: الأجزاء الجديدة بالنسبة لي الشفرة اللغوية والإحالة الحيلة التركيبية chiasmus في الإنجليزية الفصل الثاني: الترجمة ومستويات اللغة: ترجمة فقرتين من "أيام في بورما" لـ جورج أورويل ضرورة هضم المترجم للنص الأدبي أولًا للتحقق من نوع اللغة المستخدمة فيه ونوع البلاغة التي يستخدمها الكاتب قبل الشروع في الترجمة النص الأدبي المترجم يعتبر عملًا أدبيًا جديدًا -وإذا كان الهدف هو إخراج عمل أدبي جديد فلابد أن يقرر المترجم ما إذا كان سيرمي إلى إخراج المقابل أم إلى إخراج البديل. الفصل الثالث: ترجمة الشعر نظمًا ونثرًا: مترجم الشعر الإيقاع الذي ينقل معني الإيقاع في اللغة المنقول منها اللغة العربية ذات إيقاعات كمية أي تعتمد على عدد الحروف السواكن والمتحركة جميعًا باعتبارها أصواتًا تطرق الأذن بغض النظر عن النبر stress أي الضغط على البعض دون البعض. أما الإيقاع في الإنجليزية فهو نبري qualitative أي يعتمد على طريقة نطق المقاطع في الحديث العادي لا على عدد الحروف أو المقاطع. الفصل الرابع: ترجمة التراكيب البلاغية: التراكيب البلاغية Rhetorical schemes تختلف عن المحسنات المألوفة في علوم البيان والبديع والمعاني وذلك لأن اللغة الإنجليزية لغة غير معربة وتعتمد على ترتيب الكلمات في الجملة لإخراج المعني. التكرار المباشر Epizeuxis تكرار اللفظة مباشرة في نفس العبارة ودون فاصل وترجمة هذا النمط يسيرة ويمكن أن يقدم المترجم المثيل التركيبي syntactic equivalent وفى اللغة العربية يعد توكيد لفظي وليد الموقف الدرامي. الفصل الخامس: ترجمة "النغمة" في النص الأدبي: إن تحديد النغمة أمر عسير فما بالك بترجمتها من لغة إلى لغة أخرى تختلف عنها في التقاليد الأدبية. النغمة أقوى في العربية ولكن نكاد نفقد الإحساس بها لبعد الشقة ولغياب صوت العربية الحي عن آذاننا. تفسير النغمة هو التفسير الذي يحدده الموقف أي تحدده معرفتنا بالمشتركين في الحديث وعلاقاتهم بعضهم بالبعض والمناسبة التي يقولون فيها ما يقولون. إن الطبع المصري الميال إلى "الطرب والسرور واللهو" حتى في أحلك فترات تاريخنا، قد أثر على نغمة الأدب الذي نكتبه، وجعلنا نحتفل بالكوميديا احتفالنا بالحياة نفسها. النغمة في العامية المصرية الفصل السادس: الترجمة الأدبية والأدب المقارن: التفسير الخاص الذي يخرج به المترجم من النص المراد ترجمته ويكون وفقًا للغته الأم، وعملية التفسير هذه في جوهرها عملية أدب مقارن. أحيانًا لا تقتصر صعوبة الترجمة الأدبية على المستويات الدلالية للألفاظ بل تتعداها إلى إدراك السياق الثقافي لكل منها فاختيار المترجم للفظ الذي يراه أقرب ما يكون إلى معني الشاعر يتوقف على إلمامه بالتراث الأدبي للغتين. فهذه فصول في فن الترجمة الأدبية، تهدف إلى إلقاء الضوء على هذا الفن المتخصص من خلال المشكلات التي يصادفها من يمارسه، سواء كان ذلك من العربية إلى الإنجليزية أو العكس، وإلى طرح بعض المبادئ النظرية التي قد تشجع الباحثين على دراستها دراسة علميّة أشمل وأعمق. وهكذا فإن هذه الفصول تعتبر مقدمة لاستقصاء المشكلات والاهتمام بالأسئلة يفوق الاهتمام بالأجوبة فيها، والمادة فيها هي المادة "العملية" التي تناولتها إما بالترجمة أو بالدراسة. ............................
عدد مرات التحميل : 4667 مرّة .
تم اضافته في : الأربعاء , 18 أكتوبر 2017م.
نوع الكتاب : pdf .
حجم الكتاب عند التحميل : 5.45 ميجا بايت .
ولتسجيل ملاحظاتك ورأيك حول الكتاب يمكنك المشاركه في التعليقات من هنا:

تاريخ الترجمة عند العرب
    أسس الترجمة
    الترجمة علم وفن
    أنواع الترجمة
    مشاكل الترجمة
ترجمة صوتية


أنواع الترجمة
أقسام الترجمة
الترجمة ضمن لغة واحدة
الترجمة من لغة إلى أخرى
الترجمة التحريرية
الترجمة الشفهية
الترجمة التتبعية
الترجمة المنظورة
الترجمة من علامة إلى أخرى


الترجمة وأقسامها المختلفة
فروع الترجمة
تخصصات الترجمة
اقسام الترجمة
معلومات عن تخصص الترجمة
ماهو تخصص الترجمه
تخصص الترجمة ويكيبيديا
وظائف تخصص ترجمة انجليزي

 كتب ترجمة اللغات
أسس الترجمة pdf
كتب الترجمة من الانجليزية الى العربية
تحميل كتاب الترجمة من العربية الى الانجليزية
فن الترجمة محمد عناني pdf
كتب ترجمة للتحميل
اصول الترجمة للمحترفين اكرم مؤمن pdf
تدريس الترجمة pdf
فن الترجمة للطلاب والمبتدئين pdf
ترجمة صوتية

 كتب الترجمة العلمية والنظرية
الترجمة العلمية pdf
كتب ترجمة للتحميل
الترجمة العلمية من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية
فن الترجمة محمد عناني pdf
أسس الترجمة pdf
كتب ترجمه انجليزى عربى pdf
اصول الترجمة للمحترفين اكرم مؤمن pdf
كتب الترجمة من الانجليزية الى العربية


كيف تختلف الترجمة الأدبية عن سائر ألوان الترجمة؟ وما هي النظريات الحديثة التي تقوم عليها؟ ومتي يترجم الشعر نظماً أو نثراً؟ وما هي قواعد ترجمة الأسلوب السردي وكيف تعتبر الترجمة الأدبية فرعاً من فروع الأدب المقارن؟ هذه هي التساؤلات التي يجيب عنها هذا الكتاب, ويشفعها بنماذج تطبيقية من الأدبين العربي والإنكليزي شعراً ونثراً.

كيف تختلف الترجمة الأدبية عن سائر ألوان الترجمة؟ وما هي النظريات الحديثة التي تقوم عليها؟ ومتي يترجم الشعر نظماً أو نثراً؟ وما هي قواعد ترجمة الأسلوب السردي وكيف تعتبر الترجمة الأدبية فرعاً من فروع الأدب المقارن؟ هذه هي التساؤلات التي يجيب عنها هذا الكتاب, ويشفعها بنماذج تطبيقية من الأدبين العربي والإنكليزي شعراً ونثراً.


يتكون الكتاب من 6 فصول:

الفصل الأول: معنى الترجمة الأدبية: 

    الأجزاء الجديدة بالنسبة لي الشفرة اللغوية والإحالة 
    الحيلة التركيبية chiasmus في الإنجليزية

الفصل الثاني: الترجمة ومستويات اللغة: 

    ترجمة فقرتين من "أيام في بورما" لـ جورج أورويل
    ضرورة هضم المترجم للنص الأدبي أولًا 
    للتحقق من نوع اللغة المستخدمة فيه ونوع البلاغة التي يستخدمها الكاتب قبل الشروع في الترجمة النص الأدبي المترجم يعتبر عملًا أدبيًا جديدًا -وإذا كان الهدف هو إخراج عمل أدبي جديد فلابد أن يقرر المترجم ما إذا كان سيرمي إلى إخراج المقابل أم إلى إخراج البديل.

الفصل الثالث: ترجمة الشعر نظمًا ونثرًا:

    مترجم الشعر الإيقاع الذي ينقل معني الإيقاع في اللغة المنقول منها
    اللغة العربية ذات إيقاعات كمية أي تعتمد على عدد الحروف السواكن والمتحركة جميعًا باعتبارها أصواتًا تطرق الأذن بغض النظر عن النبر stress أي الضغط على البعض دون البعض. أما الإيقاع في الإنجليزية فهو نبري qualitative أي يعتمد على طريقة نطق المقاطع في الحديث العادي لا على عدد الحروف أو المقاطع.

الفصل الرابع: ترجمة التراكيب البلاغية: 

    التراكيب البلاغية Rhetorical schemes تختلف عن المحسنات المألوفة في علوم البيان والبديع والمعاني وذلك لأن اللغة الإنجليزية لغة غير معربة وتعتمد على ترتيب الكلمات في الجملة لإخراج المعني.
    التكرار المباشر Epizeuxis تكرار اللفظة مباشرة في نفس العبارة ودون فاصل وترجمة هذا النمط يسيرة ويمكن أن يقدم المترجم المثيل التركيبي syntactic equivalent وفى اللغة العربية يعد توكيد لفظي وليد الموقف الدرامي.

الفصل الخامس: ترجمة "النغمة" في النص الأدبي:

    إن تحديد النغمة أمر عسير فما بالك بترجمتها من لغة إلى لغة أخرى تختلف عنها في التقاليد الأدبية.
    النغمة أقوى في العربية ولكن نكاد نفقد الإحساس بها لبعد الشقة ولغياب صوت العربية الحي عن آذاننا.
    تفسير النغمة هو التفسير الذي يحدده الموقف أي تحدده معرفتنا بالمشتركين في الحديث وعلاقاتهم بعضهم بالبعض والمناسبة التي يقولون فيها ما يقولون.
    إن الطبع المصري الميال إلى "الطرب والسرور واللهو" حتى في أحلك فترات تاريخنا، قد أثر على نغمة الأدب الذي نكتبه، وجعلنا نحتفل بالكوميديا احتفالنا بالحياة نفسها.
    النغمة في العامية المصرية 

الفصل السادس: الترجمة الأدبية والأدب المقارن: 

    التفسير الخاص الذي يخرج به المترجم من النص المراد ترجمته ويكون وفقًا للغته الأم، وعملية التفسير هذه في جوهرها عملية أدب مقارن.
    أحيانًا لا تقتصر صعوبة الترجمة الأدبية على المستويات الدلالية للألفاظ بل تتعداها إلى إدراك السياق الثقافي لكل منها فاختيار المترجم للفظ الذي يراه أقرب ما يكون إلى معني الشاعر يتوقف على إلمامه بالتراث الأدبي للغتين.
    مرحلة الصياغة لا يمكن أن تنفصل عن التفسير فالمترجم في مرحلة الصياغة هو مفسر أيضًا وتقتضي الصياغة أيضًا أخذ عدة عوامل أخرى في الاعتبار منها الجمهور الذي يخاطبه المترجم ونوع اللغة المختارة 
    المترجم هو المفسر والصائغ معًا 

الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق - محمد عناني
تحميل كتاب علم الترجمة بين النظرية والتطبيق pdf
الترجمة الأدبية مشاكل وحلول pdf
نظرية الترجمة الحديثة محمد عناني pdf
محمد عناني فن الترجمة pdf
كتب الدكتور محمد عناني pdf
كتب محمد عناني

 الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق - محمد عناني
تحميل كتاب علم الترجمة بين النظرية والتطبيق pdf
الترجمة الأدبية مشاكل وحلول pdf
الترجمة الادبية مشاكل وحلول
الترجمة الأدبية pdf
خصائص الترجمة الأدبية
مفهوم الترجمة الادبية
محمد عناني فن الترجمة pdf

فهذه فصول في فن الترجمة الأدبية، تهدف إلى إلقاء الضوء على هذا الفن المتخصص من خلال المشكلات التي يصادفها من يمارسه، سواء كان ذلك من العربية إلى الإنجليزية أو العكس، وإلى طرح بعض المبادئ النظرية التي قد تشجع الباحثين على دراستها دراسة علميّة أشمل وأعمق. وهكذا فإن هذه الفصول تعتبر مقدمة لاستقصاء المشكلات والاهتمام بالأسئلة يفوق الاهتمام بالأجوبة فيها، والمادة فيها هي المادة "العملية" التي تناولتها إما بالترجمة أو بالدراسة.

نظرية الترجمة الحديثة محمد عناني pdf



اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني
و يمكنك تحميله من هنا:

تحميل الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق - محمد عناني
محمد عناني
Mohamed Enani



كتب اخرى في كتب الترجمة العلمية والنظرية

فن الترجمة - د. محمد عناني PDF

قراءة و تحميل كتاب فن الترجمة - د. محمد عناني PDF مجانا

القول السديد فى حكم ترجمة القرآن المجيد : محمد مصطفى الشاطر PDF

قراءة و تحميل كتاب القول السديد فى حكم ترجمة القرآن المجيد : محمد مصطفى الشاطر PDF مجانا

اللغة العربية والتعريب في العصر الحديث : أ.د. عبد الكريم خليفة PDF

قراءة و تحميل كتاب اللغة العربية والتعريب في العصر الحديث : أ.د. عبد الكريم خليفة PDF مجانا

الجمال الأدبي في ترجمة معاني القرآن الكريم - فتح الحميد للشيخ فتح محمد خان الجالندهري - دكتوراه - محمد سليم PDF

قراءة و تحميل كتاب الجمال الأدبي في ترجمة معاني القرآن الكريم - فتح الحميد للشيخ فتح محمد خان الجالندهري - دكتوراه - محمد سليم PDF مجانا

التهذيب فى أصول التعريب - أحمد عيسى بك PDF

قراءة و تحميل كتاب التهذيب فى أصول التعريب - أحمد عيسى بك PDF مجانا

المزيد من كتب تعلم اللغة الإنجليزية في مكتبة كتب تعلم اللغة الإنجليزية , المزيد من كتب اللغة الفرنسية في مكتبة كتب اللغة الفرنسية , المزيد من كتب تعليم اللغة العربية في مكتبة كتب تعليم اللغة العربية , المزيد من كتب تعلم اللغة العربية في مكتبة كتب تعلم اللغة العربية , المزيد من كتب تعليم اللغات في مكتبة كتب تعليم اللغات , المزيد من Türkçe - تركي في مكتبة Türkçe - تركي , المزيد من اللغة الألمانية في مكتبة اللغة الألمانية , المزيد من اللغة الاسبانية في مكتبة اللغة الاسبانية , المزيد من ركن تعلم اللغة الإنجليزية في مكتبة ركن تعلم اللغة الإنجليزية
عرض كل كتب المعاجم و اللغات ..
اقرأ المزيد في مكتبة كتب تقنية , اقرأ المزيد في مكتبة كتب إسلامية , اقرأ المزيد في مكتبة كتب الهندسة و التكنولوجيا , اقرأ المزيد في مكتبة كتب التنمية البشرية , اقرأ المزيد في مكتبة الكتب التعليمية , اقرأ المزيد في مكتبة كتب التاريخ , اقرأ المزيد في مكتبة الطفل قصص و مجلات , اقرأ المزيد في مكتبة القصص و الروايات و المجلات , اقرأ المزيد في مكتبة كتب تعلم اللغات , اقرأ المزيد في مكتبة الكتب و الموسوعات العامة , اقرأ المزيد في مكتبة كتب الطب , اقرأ المزيد في مكتبة كتب الأدب , اقرأ المزيد في مكتبة كتب اللياقة البدنية والصحة العامة , اقرأ المزيد في مكتبة كتب الروايات الأجنبية والعالمية , اقرأ المزيد في مكتبة كتب علوم سياسية و قانونية , اقرأ المزيد في مكتبة الكتب الغير مصنّفة , اقرأ المزيد في مكتبة كتب الطبخ و الديكور , اقرأ المزيد في مكتبة كتب المعاجم و اللغات , اقرأ المزيد في مكتبة كتب علوم عسكرية و قانون دولي
جميع مكتبات الكتب ..