كتب الترجمة العلمية والنظرية مكتبة كتب المعاجم اللغات

 كتب  الترجمة العلمية والنظرية  مكتبة كتب المعاجم اللغاتالترجمة أو النقل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى نص مكتوب (النص الهدف) في اللغة الأخرى. فتعد الترجمة نقل للحضارة الثقافة والفكر . تنقسم الترجمة إلى ترجمة كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية. لا تكون الترجمة في الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها في اللغة الهدف ولكن نقل لقواعد اللغة التي توصل المعلومة ونقل للمعلومة ذاتها ونقل لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضا، لكن اختلفت النظريات في الترجمة على كيف تنقل هذه المعلومات من المصدر إلى الهدف، فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة.[2] وتعتبر الترجمة فنا مستقلا بذاته حيث أنه يعتمد على الإبداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم البعض. فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب. فقد تم ترجمة أجزاء من ملحمة جلجامش السومرية، من بين أقدم الأعمال الأدبية المعروفة، إلى عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد. ومع ظهور الحواسب، جرت محاولات لاستخدام الحاسوب أو ترجمة النصوص من اللغة الطبيعية بالترجمة الآلية أو لاستخدام الحاسوب كوسيلة مساعدة للترجمة الترجمة بمساعدة الحاسوب. أنواع الترجمة وأقسامها أقسام الترجمة : تنقسم الترجمة إلى ثلاثة أنواع وهي : أولاً : الترجمة ضمن اللغة الواحدة . intralingual translation. حيث تعني هذه الترجمة أساسا : إعادة صياغة مفردات رسالة ما في إطار نفس اللغة. ووفقا لهذه العملية، يمكن ترجمة الإشارات اللفظية بواسطة إشارات أخرى في نفس اللغة، وهي تعتبر عملية أساسية نحو وضع نظرية وافية للمعنى، مثل عمليات تفسير القرآن الكريم. ثانياً : الترجمة من لغة إلى أخرى interlingual translation. و و تعني هذه الترجمة ترجمة الإشارات اللفظية لإحدى اللغات عن طريق الإشارات اللفظية للغة أخرى. وهذا هو النوع الذي نركز عليه نطاق بحثنا. وما يهم في هذا النوع من الترجمة ليس مجرد معادلة الرموز ( بمعنى مقارنة الكلمات ببعضها ) وحسب، بل تكافؤ رموز كلتا اللغتين وترتيبها. أي يجب معرفة معنى التعبير بأكمله. وفي إطار الترجمة من لغة إلى أخرى interlingual translation، يمكن التمييز بصفة عامة بين قسمين أساسيين: 1- الترجمة التحريرية Written Translation : وهي التي تتم كتابة. وعلى الرغم مما يعتبره الكثيرون من أنها أسهل نوعي الترجمة، إذ لا تتقيد بزمن معين يجب أن تتم خلاله، إلا أنها تعد في نفس الوقت من أكثر أنواع الترجمة صعوبة، حيث يجب على المترجم أن يلتزم التزاما دقيقا وتاما بنفس أسلوب النص الأصلي، وإلا تعرض للانتقاد الشديد في حالة الوقوع في خطأ ما. 2- الترجمة الشفهية Oral Interpretation : وتتركز صعوبتها في أنها تتقيد بزمن معين، وهو الزمن الذي تقال فيه الرسالة الأصلية. إذ يبدأ دور المترجم بعد الانتهاء من إلقاء هذه الرسالة أو أثنائه. ولكنها لا تلتزم بنفس الدقة ومحاولة الالتزام بنفس أسلوب النص الأصلي، بل يكون على المترجم الاكتفاء بنقل فحوى أو محتوى هذه الرسالة فقط. وتنقسم الترجمة الشفهية إلى عدة أنواع: أولا: الترجمة المنظورة At-Sight Interpreting : أو ما يسمى بالترجمة بمجرد النظر. حيث تتم بأن يقرأ المترجم نص الرسالة المكتوبة باللغة المصدر SL بعينيه، ثم يترجمها في عقله، ليبدأ بعد ذلك في ترجمتها إلى اللغة المنقول إليها TL بشفتيه. ثانيا : الترجمة التتبعية Consecutive Interpreting : حيث تحدث الترجمة التتبعية بأن يكون هناك اجتماعا بين مجموعتين تتحدث كل مجموعة بلغة مختلفة عن لغة المجموعة الأخرى. ويبدأ أحد أفراد المجموعة الأولى في إلقاء رسالة معينة، ثم ينقلها المترجم إلى لغة المجموعة الأخرى لكي ترد عليها المجموعة الأخيرة برسالة أخرى، ثم ينقلها المترجم إلى المجموعة الأولى ... وهكذا. فمن الصعوبات التي يجب التغلب عليها في الترجمة التتبعية، مشكلة الاستماع ثم الفهم الجيد للنص من منظور اللغة المصدر نفسها. ولذلك فيجب العمل على تنشيط الذاكرة لاسترجاع أكبر قدر ممكن من الرسالة التي تم الاستماع إليها. ثالثا: الترجمة الفورية Simultaneous Interpreting : تحدث الترجمة الفورية في بعض المؤتمرات المحلية أو المؤتمرات الدولية، حيث يكون هناك متحدث أو مجموعة من المتحدثين بلغة أخرى عن لغة الحضور. ويبدأ المتحدث في إلقاء رسالته بلغته المصدر SL ليقوم المترجم بترجمتها في نفس الوقت إلى لغة الحضور TL. وقد تحدثنا فيما سبق عن دور المترجم الذي يلعبه أثناء ممارسته للترجمة التحريرية. ويمكن هنا أن نلقي بعض الضوء على المتطلبات الواجب توافرها في المترجمين الذين يقومون بالترجمة الفورية. كما ويجب أن يتصف المترجم الفوري بصفات معينة، من أهمها القدرة على سرعة الرد quick) (response والقدرة على التركيز( concentration) والتمتع بقدر كبير من هدوء الأعصاب relaxation والقدرة على الاستمرار في الترجمة لمدة طويلة( consistence) بالإضافة إلى الإلمام بحصيلة كبيرة من المفردات اللغوية( vocabulary) . ويلاحظ أن حوالي ثلث الترجمة الفورية تعتمد على الثقة بالنفس( self-confidence). وهناك صعوبات كبيرة تواجه المترجم الفوري، لعل من أهمها في الترجمة من العربية إلى الإنجليزية ما يتمثل في تأخر الصفة على الموصوف، ذلك أنه في اللغة الإنجليزية لابد أن تتقدم الصفة على الموصوف. ومثال ذلك، فالعربية تقول مثلا: الرجل الكبير. والمترجم الفوري لن يستطيع الانتظار حتى يسمع بقية الجملة كلها ثم يبدأ في الترجمة، فهو يقوم بالترجمة أولا بأول. ومن الصعوبات التي تواجهه أيضا في هذا الصدد، تأخر الفاعل في الجملة الفعلية. فيقال مثلا: لا يلبث أن ينكشف زيفه. ومن المعلوم أن الجملة الإنجليزية تبدأ بالفاعل ... وهكذا. ثالثاً : الترجمة من علامة إلى أخرى كما يُطلق عليه( intersemiotic translation) . هذه الترجمة تعني نقل رسالة من نوع معين من النظم الرمزية إلى نوع آخر دون أن تصاحبها إشارات لفظية، وبحيث يفهمها الجميع. ففي البحرية الأمريكية على سبيل المثال، يمكن تحويل رسالة لفظية إلى رسالة يتم إبلاغها بالأعلام، عن طريق رفع الأعلام المناسبة.
مكتبة تضم معاجم لغات العالم ، تعليم وكتب لمدارس اللغات و اساسيات كل لغة وقواعد اللغوية ، تعليم لغات للاطفال والكبار والطلاب ، اللغة عربية ، اللغة الانجليزية ، اللغة الفرنسية ،اللغة الايطاليه ، اللغة التركية ، اللغة الاسبانية ، اللغة الروسية ، اللغة الالمانية ، اللغة الهندية ، اللغة السريانية ، لغات آسيا ، لغات أفريقيا ، لغات أوروبا ، لغات أوقيانوسيا ، لغات أمريكا الشمالية ، لغات أمريكا الجنوبية ، اللغة الأفريقانية ، اللغة الألبانية ، اللغة الباسكية ، اللغة البيلاروسية ، اللغة الكتلونية ، اللغة الكرواتية ، اللغة التشيكية ، اللغة الدنماركية ، اللغة الهولندية ، اللغة الإنكليزية ، اللغة الإستونية ، اللغة المجرية ، اللغة الأيسلندية ، اللغة الإندونيسية ، اللغة الأيرلندية ، اللغة الجاوية ، اللغة اللاتينية ، اللغة اللاتيفية ، اللغة اللتوانية ، اللغة اللوكسمبورغية ، لغة الملايو أو بهاسا ملايو ، اللغة المالطية ، اللغة المولدافية ، اللغة النروجية ، اللغة البولندية ، اللغة البرتغالية ، اللغة الصربية ، اللغة السلوفاكية ، اللغة السلوفينية ، اللغة السواحيلية ، اللغة السويدية ، لغة التاجالوج ، اللغة الفلبينية ، اللغة التترية ، اللغة الفيتنامية ، اللغة الوالونية ، اللغة الولوفية ، اللغة اليوروبة ، لغة الزولو ، اللغة الكورسية ، الإسبرنتو ، الفولابوك ، اللغة الكريولية الهايتية ، اللغة الصينية ، اللغة الكورية ، اللغة اليابانية ، كتب اللغات ، مكتبة اللغات بالفجالة ، كتاب تعلم اللغة التركية باللغة العربي ، تحميل كتب تعليم اللغة الالمانية للمبتدئين PDF ، تحميل كتب تعليم اللغة الانجليزية مجانا PDF ، كتاب تعلم اللغة الفرنسية والشرح أيضا باللغة العربية ، كتاب تعلم اللغة التركية بدون معلم PDF ، تعلم اللغة الايطالية بالعربية PDF ، كتاب تعلم اللغة التركية في خمسة ايام ، Arabic ، English ، French ، Turkish ، mondo ، languages ، kutub ، كتب الترجمة العلمية والنظرية
.

كتب في مكتبة الترجمة العلمية والنظرية

أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس - د. عز الدين محمد نجيب PDF

قراءة و تحميل كتاب أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس - د. عز الدين محمد نجيب PDF مجانا

فن الترجمة - د. محمد عناني PDF

قراءة و تحميل كتاب فن الترجمة - د. محمد عناني PDF مجانا

الأساس في الترجمة PDF

قراءة و تحميل كتاب الأساس في الترجمة PDF مجانا

مرشد المترجم إلى أصعب الكلمات الشائعة في اللغة الإنجليزية - محمد عناني PDF

قراءة و تحميل كتاب مرشد المترجم إلى أصعب الكلمات الشائعة في اللغة الإنجليزية - محمد عناني PDF مجانا

أفضل الكتب في الترجمة العلمية والنظرية

كتاب التهذيب فى أصول التعريب - أحمد عيسى بك PDF

قراءة و تحميل كتاب كتاب التهذيب فى أصول التعريب - أحمد عيسى بك PDF مجانا | مكتبة > كتب في كتب الترجمة العلمية والنظرية مجانا | التحميل : 178 مرة/مرات

كتاب الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق - محمد عناني PDF

قراءة و تحميل كتاب كتاب الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق - محمد عناني PDF مجانا | مكتبة > كتب في كتب الترجمة العلمية والنظرية | التحميل : 248 مرة/مرات

كتاب الجمال الأدبي في ترجمة معاني القرآن الكريم - فتح الحميد للشيخ فتح محمد خان الجالندهري - دكتوراه - محمد سليم PDF

قراءة و تحميل كتاب كتاب الجمال الأدبي في ترجمة معاني القرآن الكريم - فتح الحميد للشيخ فتح محمد خان الجالندهري - دكتوراه - محمد سليم PDF مجانا | مكتبة > كتب في اكبر موقع كتب الترجمة العلمية والنظرية | التحميل : 168 مرة/مرات

كتاب اللغة العربية والتعريب في العصر الحديث : أ د عبد الكريم خليفة PDF

قراءة و تحميل كتاب كتاب اللغة العربية والتعريب في العصر الحديث : أ د عبد الكريم خليفة PDF مجانا | مكتبة > كتب في كتب الترجمة العلمية والنظرية | التحميل : 179 مرة/مرات

كتاب القول السديد فى حكم ترجمة القرآن المجيد : محمد مصطفى الشاطر PDF

قراءة و تحميل كتاب كتاب القول السديد فى حكم ترجمة القرآن المجيد : محمد مصطفى الشاطر PDF مجانا | مكتبة > كتب في كتب الترجمة العلمية والنظرية مجانا | التحميل : 132 مرة/مرات

كتاب مشروع المصطلحات الخاصة بالمنظمة العربية للترجمة إعداد PDF

قراءة و تحميل كتاب كتاب مشروع المصطلحات الخاصة بالمنظمة العربية للترجمة إعداد PDF مجانا | مكتبة > كتب في كتب الترجمة العلمية والنظرية مجانا | التحميل : 200 مرة/مرات

كتاب الترجمة والحرف أو مقام البعد - أنطوان برمان PDF

قراءة و تحميل كتاب كتاب الترجمة والحرف أو مقام البعد - أنطوان برمان PDF مجانا | مكتبة > كتب في اكبر موقع كتب الترجمة العلمية والنظرية | التحميل : 215 مرة/مرات

كتاب ترجمات القرآن إلى أين ؟ - زينب عبد العزيز PDF

قراءة و تحميل كتاب كتاب ترجمات القرآن إلى أين ؟ - زينب عبد العزيز PDF مجانا | مكتبة > كتب في تحميل كتب الترجمة العلمية والنظرية | التحميل : 150 مرة/مرات

كتاب في فن الترجمة بين العربية والإنجليزية - عبد المحسن إسماعيل رمضان PDF

قراءة و تحميل كتاب كتاب في فن الترجمة بين العربية والإنجليزية - عبد المحسن إسماعيل رمضان PDF مجانا | مكتبة > كتب في تحميل كتب الترجمة العلمية والنظرية | التحميل : 215 مرة/مرات

مناقشات واقتراحات حول كتب كتب الترجمة العلمية والنظرية

كتب في تحميل الترجمة العلمية والنظرية , كتب في الترجمة العلمية والنظرية مجانا , كتب في اكبر موقع الترجمة العلمية والنظرية